请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
  • 服务监督
    • 北京 010-62682582
    • 上海 021-63758600
    • 广州 020-61093993
    • 武汉 027-87115154
    • 济南 0531-67886060
    • 深圳 0755-83888266
    • 南京 025-86895859
    • 成都 028-86784100
    • 杭州 0571-89986118
    • 沈阳 024-22724398
    • 西安 029-88827756
    • 青岛 0532-55766736
  • 模考
  • 评估
  • 订阅
  • 登录   注册
签到拿金币
梦想家论坛 留学生活区 音银影印  ›《甄嬛传》恶搞翻译与正经翻译大对比
查看: 4151|回复: 2

[学一学] 《甄嬛传》恶搞翻译与正经翻译大对比 [复制链接]

发表于 2014-1-23 13:47:02 | 显示全部楼层 |阅读模式


1、贱人真是矫情

搞笑版:bitch is so bitch。

正解:Bitch is so bitching。

解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。

2、这真真是极好的

搞笑版:this really really good enough。

正解:That is really good。

解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。

3、皇上万福金安

搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

正解:Good morning, your majesty。

解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。

4.赏你一丈红

搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

正解:Enjoy your slow torture to death。

解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”

5.倒也不负恩泽

搞笑版:It is not negative Enze。

正解:Anyway, your good will be appreciated。

解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。

6、承蒙圣恩

搞笑版:oh,my darling.

正解:I am deeply grateful to your kindness。

解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。

古文译英做到得“意”忘“形”

古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”

并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。

完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。

看文言文版

《someone like you》

网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。

摘录部分歌词如下:

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.

(直译:没关系,我会找到一个像你的他)

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.

(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。

(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)

回复 支持支持 反对反对

使用道具 举报

天道教育

作为最权威的选校参考,天道教育第一时间报道官方完整版2017年USNews美国大学排名,供大家参考~

查看详情
发表于 2014-1-24 17:35:31 | 显示全部楼层
贱人就是矫情
回复 支持支持 反对反对

使用道具 举报

快速回复

您尚未登录,登录后才可以发表回复;若您没有论坛账号,请先注册。

立即注册
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

Archiver|手机版|小黑屋|梦想家 ( 京ICP备05039402号  

GMT+8, 2018-1-23 02:27 , Processed in 0.198978 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表